初三语文课本的培根作品是谁翻译的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/20 11:23:58
初三语文课本的培根作品是谁翻译的

初三语文课本的培根作品是谁翻译的
初三语文课本的培根作品是谁翻译的

初三语文课本的培根作品是谁翻译的
是王佐良先生翻译的
培根的《论读书》老成炼达,王佐良的译文信达雅兼备,水天同的译文流畅可读.
Bacon On Studies
王佐良译《论读书》
水天同《论学问》

何新译(论美)
美德好比宝石,在幽暗背景的衬托下反而更显名贵。同样,一个人外貌虽不俊美然而举止端庄优雅,还是令人肃然起敬。
美貌者未必具有其他方面的才能。因为造物者是吝啬的,给予此就不再予以彼。所以许多容颜俊丽之人却一生无为,他们也许过于追求外表之美而放弃了内在之美。但也并非必然--因为奥古斯都大帝、泰.菲斯帕斯、美男子腓力普王、英王爱德华四世,以及雅典人阿尔西巴底斯、...

全部展开

何新译(论美)
美德好比宝石,在幽暗背景的衬托下反而更显名贵。同样,一个人外貌虽不俊美然而举止端庄优雅,还是令人肃然起敬。
美貌者未必具有其他方面的才能。因为造物者是吝啬的,给予此就不再予以彼。所以许多容颜俊丽之人却一生无为,他们也许过于追求外表之美而放弃了内在之美。但也并非必然--因为奥古斯都大帝、泰.菲斯帕斯、美男子腓力普王、英王爱德华四世,以及雅典人阿尔西巴底斯、伊斯梅尔等,都既是大丈夫,又是美男子。
若仔细考究,形态之美胜于色彩之美,而优雅之美又胜于形态之美。最高的美是画图所无法表现的,因为它难于被直观,这是一种无法定义的奇妙之美。
有两位画家--阿皮雷斯和丢勒曾经幼稚地设想,可以按照某种几何比例,或者通过摄取不同人身上美的特点,用图画组合成一张最完美的人像。其实这样合成出来的美人,恐怕只有画家本人欣赏。美是不能制订规范的,创造它的是机遇,而不是模式。有许多种面容,就部分看并不优美,但作为整体却非常动人。
有些老人非常可爱,因为他们的风范具有成熟优雅之美。正如拉丁谚语所说:"晚秋晴色尤为美好。"而尽管有的年轻人外貌俊美,却由于缺乏优美的修养举止而令人失望。
美貌犹如盛夏时的水果,容易腐烂而难以持久。世上有许多美人,有过放荡的青春,却承受着愧悔的晚年。因此,把美的形貌与美的德行结合起来吧。只有这样,美才会放射出真正的光辉。
38

收起