either ...or的用法Either the well-mannered Englishman or the American holds his knife in the right hand.有本书上是这样翻译的:举止文雅的美国人和英国人都用右手拿刀.我认为这样翻译不妥,我把它翻译成:不是

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 12:45:24
either ...or的用法Either the well-mannered Englishman or the American holds his knife in the right hand.有本书上是这样翻译的:举止文雅的美国人和英国人都用右手拿刀.我认为这样翻译不妥,我把它翻译成:不是

either ...or的用法Either the well-mannered Englishman or the American holds his knife in the right hand.有本书上是这样翻译的:举止文雅的美国人和英国人都用右手拿刀.我认为这样翻译不妥,我把它翻译成:不是
either ...or的用法
Either the well-mannered Englishman or the American holds his knife in the right hand.有本书上是这样翻译的:举止文雅的美国人和英国人都用右手拿刀.
我认为这样翻译不妥,我把它翻译成:不是美国人用右手拿刀就是英国人都用右手拿刀.请高手谈谈你们的看法!

either ...or的用法Either the well-mannered Englishman or the American holds his knife in the right hand.有本书上是这样翻译的:举止文雅的美国人和英国人都用右手拿刀.我认为这样翻译不妥,我把它翻译成:不是
不管是举止文雅的英国人还是美国人,都用右手拿刀