请教长江上游一些地名(英译中)请教以下用近代韦氏拼音拼写的地名(划线的是不确定的),都是按原文顺序编排的,总体是自东向西行进的路线.请直接指明为盼,1、宜昌至重庆之间的长江

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/16 16:49:55
请教长江上游一些地名(英译中)请教以下用近代韦氏拼音拼写的地名(划线的是不确定的),都是按原文顺序编排的,总体是自东向西行进的路线.请直接指明为盼,1、宜昌至重庆之间的长江

请教长江上游一些地名(英译中)请教以下用近代韦氏拼音拼写的地名(划线的是不确定的),都是按原文顺序编排的,总体是自东向西行进的路线.请直接指明为盼,1、宜昌至重庆之间的长江
请教长江上游一些地名(英译中)
请教以下用近代韦氏拼音拼写的地名(划线的是不确定的),都是按原文顺序编排的,总体是自东向西行进的路线.请直接指明为盼,
1、宜昌至重庆之间的长江上的地名
庙口(Miao Ko)
东宁(Tong Nin)滩
(宜昌和重庆之间最危险的滩)——驰滩(Chi Tan)
夔府(Kuifu) 峡
2、重庆、自流至泸定的陆路驿站地名
房山寨(Fung Shan-Zan)
永川(Yuen Chuan)
隆昌(Lung Chuan)
李洼松(Li O Sung)
张舟山(Chang Chau Shan)
双滩河(Shuen Tan River)
嘉州铺(Tsia Chau Pu)
荣县(Yung tien)
苏辽铺(Sü Lio Pu)
嘉定(Kiating)
岗久铺(Gang Jou Pu)
洪雅(Hung Ya)
绥口(Sui Ko)
雅州(Ya Chau)
打箭炉(Ta Chien Lo)
永兰(Yung Lan)和清溪(Tsing Ki)(是两座县城的名字)
山宁(Shan Nin)(是一座山峰的名字)
半风峡(Ban Feng Valley)
泸定(Luting)
括号里的英文地名是原始文献中的文字内容,汉语是我自己翻译的。但有些拿不定是对还是错,请根据英文指明汉语地点的正确名称。

请教长江上游一些地名(英译中)请教以下用近代韦氏拼音拼写的地名(划线的是不确定的),都是按原文顺序编排的,总体是自东向西行进的路线.请直接指明为盼,1、宜昌至重庆之间的长江
您想指名的是什么?是文字,还是修改该英文?
目前看来没有任何的错误...

有下划线吗