英语翻译I might have been skeptical had I not been used to responses such as these,...might 在这里怎样翻译?中间 又有个had?used to 是过去经常的意思吗.such as 是例如的意思.这句读起来有点拗口.还有.To me the chan

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 22:55:01
英语翻译I might have been skeptical had I not been used to responses such as these,...might 在这里怎样翻译?中间 又有个had?used to 是过去经常的意思吗.such as 是例如的意思.这句读起来有点拗口.还有.To me the chan

英语翻译I might have been skeptical had I not been used to responses such as these,...might 在这里怎样翻译?中间 又有个had?used to 是过去经常的意思吗.such as 是例如的意思.这句读起来有点拗口.还有.To me the chan
英语翻译
I might have been skeptical had I not been used to responses such as these,...might 在这里怎样翻译?中间 又有个had?used to 是过去经常的意思吗.such as 是例如的意思.这句读起来有点拗口.还有.To me the changing seasons are an exciting and unending drama,the action of which streams through my finger tips.书上的意思是,对我来说四季的更替是一部令人激动的,无穷无尽的戏剧.这部戏剧的表演,通过我的指间流淌出来.就是 action of which 这里 which 做什么啊.
这两句都是 课文 Three days to see 里的.

英语翻译I might have been skeptical had I not been used to responses such as these,...might 在这里怎样翻译?中间 又有个had?used to 是过去经常的意思吗.such as 是例如的意思.这句读起来有点拗口.还有.To me the chan
might 在这里应该是 也许应该可能的意思
中间的had是个倒装标志,还原语序为 I had not been used to responses such as these.
句中出现的结构不是used to 而是 be used to 意为 习惯于什么
such as 是例如的意思
在英语中,类似的倒装句读起来拗口是正常的.
To me the changing seasons are an exciting and unending drama,the action of which streams through my finger tips.
这个句子是一个定语从句.which在从句中作主语,指代前面的drama.
我暂时能想到的就这些了 ,若还有疑问,请补充.

这句话涉及到“虚拟语气”这项语法内容,表示对过去情况的虚拟假设,
had I not been used to responses such as these,
因为省略了“if",所以要倒装,正常语序为 “If I had not been used to resonses such as these".
其他的语言点travellz回答的很好啦!