英语翻译Eyewitnesses described a savage and fatal assault on the victim reported to be a soldier by two men armed with knives and a gun.我理解的话就是“目击者描述一场残忍致命的猛然袭击发生在被害者上身,报道称是

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 08:33:54
英语翻译Eyewitnesses described a savage and fatal assault on the victim reported to be a soldier by two men armed with knives and a gun.我理解的话就是“目击者描述一场残忍致命的猛然袭击发生在被害者上身,报道称是

英语翻译Eyewitnesses described a savage and fatal assault on the victim reported to be a soldier by two men armed with knives and a gun.我理解的话就是“目击者描述一场残忍致命的猛然袭击发生在被害者上身,报道称是
英语翻译
Eyewitnesses described a savage and fatal assault on the victim reported to be a soldier by two men armed with knives and a gun.我理解的话就是“目击者描述一场残忍致命的猛然袭击发生在被害者上身,报道称是一个士兵,被两个持刀和持枪的人袭击.” 但是原文翻译“目击者描述场景凶残,受害人或为现役士兵,遭到两名男子的袭击,两人手里拿着刀和枪.”感觉做了比较大的改动呀?

英语翻译Eyewitnesses described a savage and fatal assault on the victim reported to be a soldier by two men armed with knives and a gun.我理解的话就是“目击者描述一场残忍致命的猛然袭击发生在被害者上身,报道称是
我觉得你的理解和翻译是一个意思啊.总之被害者是个士兵,而袭击者是两个武装分子就是了.

所谓信达雅,语意通顺是必然的,你不觉得后面的表达更符合英文原意么,英语里各种从句总不能都按先后顺序翻译的

意思没问题,只不过英语语法和汉语语,法的差别导致逐字逐句翻译之后会感觉有点奇怪而已,综合分析句意,然后用汉语说得通就好了。逐句翻译也是是可以让人理解的

因为翻译最好的是意译,就是再原句的基础上根据中文的思考习惯,带入一些内在的含义之后翻译出来,如果只是直译那会非常生涩,因为中西的思考模式是有区别的,加上语句的书写习惯也不同
希望对你有帮助 哦~

学一门语言你千万别用原来的母语语法习惯去套你正在学的语言,融入其中,每一门语言他自有其自己独特的语言习俗,慢慢熟悉摸索就会适应起来的
顺便提一提,如英语中的常见各种从句总不能都按先后顺序翻译的,即使是词组,钢铁,迟早,骨肉,happy new year!Nice to meet you!俯拾皆是不胜枚举...

全部展开

学一门语言你千万别用原来的母语语法习惯去套你正在学的语言,融入其中,每一门语言他自有其自己独特的语言习俗,慢慢熟悉摸索就会适应起来的
顺便提一提,如英语中的常见各种从句总不能都按先后顺序翻译的,即使是词组,钢铁,迟早,骨肉,happy new year!Nice to meet you!俯拾皆是不胜枚举

收起

英语翻译要注意找出句子的主干,Eyewitnesses(主语) described (谓语)a savage and fatal (定语)assault(宾语)on the victim (状语,在...的案发现场) reported to be a soldier by two men (全句的定语which was reported....)armed with knives and a gu...

全部展开

英语翻译要注意找出句子的主干,Eyewitnesses(主语) described (谓语)a savage and fatal (定语)assault(宾语)on the victim (状语,在...的案发现场) reported to be a soldier by two men (全句的定语which was reported....)armed with knives and a gun(后置定语who were armed with...修饰two men)

收起

最好的翻译是,自己理解原句的意思,然后用适合中文习惯的话表达出来,直译一般读起来不通。

英语翻译La cour des grands 英语翻译Risque d’augmentation des taxes locales liée financement de la ligneConcentration des effets et des activités économiquesModification des hiérarchies spatialesRenforcement du rôle régional et national des villes desservies 英语翻译Ich habe den genauen Titel des Buches vergessen. 英语翻译:Vous êtes le roi des Melvins 英语翻译Houget Duesberg BossonSOCIETE ANONYME DES ATELIERSVERVIERS-BELGIQUE 英语翻译Je Sais Pas Detourner des rivieres,porter des poidsTraverser des mers,je saurais faireDefier des machines,narguer des loisLes foudres divines,ca m'effraie pasJ'sais prendre un coup,le rendre aussiRiver des clous,ca j'ai apprisJ'suis pas v 英文名 Des 什么是DES Comme des chute des Quartier des 英语翻译Les hommes peuvent être à femmes de confiance sage Les hommes peuvent être à tout faire orchestre Les hommes peuvent être le petit cycle sur la porte de toilette des paroles,des lettres des femmes,des enfants,des hommes au sens large 英语翻译l’emprise du court terme empêche le changement dans la durée ou la maturation lente des décisions et des cultures 英语翻译et par l’attraction d’entreprises des secteurs des technologies de pointe ou du secteur tertiaire,ou encore par la hausse du revenu moyen des ménages urbains et de la croissance régionale. 英语翻译FLAT/RM 2101 21/FYAT CHAU BUILDING262 DES VOEUX ROAD CENTRALHK 英语翻译Elle était toujours l'aime des grands personnages 请问l'aime是直宾吗? 英语翻译Hier steht der Titel des VortragsHier steht das DatumHier steht Anlass und refernt 英语翻译ROOM 1606,16/F.,UNICORN TRADE CENTE,131 DES VOEUX ROAD CENTRAL HONGKONG