英语翻译2)Upon investigation some curious facts came to to light.以下是我的翻译.第一个翻译,我实在不确定:他们都愿意按照房屋的实价来购买(而非讨价还价).第二个翻译,我想不大会翻错吧:随着调

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 02:44:39
英语翻译2)Upon investigation some curious facts came to to light.以下是我的翻译.第一个翻译,我实在不确定:他们都愿意按照房屋的实价来购买(而非讨价还价).第二个翻译,我想不大会翻错吧:随着调

英语翻译2)Upon investigation some curious facts came to to light.以下是我的翻译.第一个翻译,我实在不确定:他们都愿意按照房屋的实价来购买(而非讨价还价).第二个翻译,我想不大会翻错吧:随着调
英语翻译
2)Upon investigation some curious facts came to to light.
以下是我的翻译.
第一个翻译,我实在不确定:他们都愿意按照房屋的实价来购买(而非讨价还价).
第二个翻译,我想不大会翻错吧:随着调查的进行,事实终于大白天下、浮出水面.

英语翻译2)Upon investigation some curious facts came to to light.以下是我的翻译.第一个翻译,我实在不确定:他们都愿意按照房屋的实价来购买(而非讨价还价).第二个翻译,我想不大会翻错吧:随着调
They agreed to buy the house as it is.他们同意照房子原样买下来.as it is 可看作一个固定词组,意思是“就以现在这个样子”
Upon investigation some curious facts came to light.
经过调查后,一些奇怪的事情都曝光了.

我觉得第一句应该是 他们同意按房子原样将其买下。(而非经过改动的)
第二句就照你照样翻就可以了

As it is (也简写为 as is) 的意思是 “就这样, 不加工”
因此第一句的翻译是
他们愿意就这间房屋的目前状态(不加工)完成购买
curious 的意思是“非常的”, “怪的”
第二句翻译是
随着调查的进行,一些非常的事实浮出水面。
希望对你有帮助。谢谢!辛苦了!...

全部展开

As it is (也简写为 as is) 的意思是 “就这样, 不加工”
因此第一句的翻译是
他们愿意就这间房屋的目前状态(不加工)完成购买
curious 的意思是“非常的”, “怪的”
第二句翻译是
随着调查的进行,一些非常的事实浮出水面。
希望对你有帮助。

收起

我觉得你第二个翻的对,第一个有语境吗?上下文是什么?没有语境的那我同意楼下他们的翻译,就是说 以它现在的样子,不翻新不修改也不拆哪儿~hehe ,我想大致是这个意思了,我现在算是基本想通了哇,呵呵!只不过你说的更详细了,非常感谢的!哈,楼主你真是个善良的人啊,还每个人都感谢了一下...

全部展开

我觉得你第二个翻的对,第一个有语境吗?上下文是什么?

收起

1. 他们同意将房子原封不动地买下。按照现在的样子 不去改动
2. 一经调查,一些奇怪的事实大白天下。