想请问下面这句话该怎样译?特别是“LIST”该怎么译?For Tom,who never made lists,life was bigger and better than words and to sum it up,in a series of lists was too restrictive.我曾经的翻译是 对于从不奢望的TOM而言,生

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/19 13:35:04
想请问下面这句话该怎样译?特别是“LIST”该怎么译?For Tom,who never made lists,life was bigger and better than words and to sum it up,in a series of lists was too restrictive.我曾经的翻译是 对于从不奢望的TOM而言,生

想请问下面这句话该怎样译?特别是“LIST”该怎么译?For Tom,who never made lists,life was bigger and better than words and to sum it up,in a series of lists was too restrictive.我曾经的翻译是 对于从不奢望的TOM而言,生
想请问下面这句话该怎样译?特别是“LIST”该怎么译?
For Tom,who never made lists,life was bigger and better than words and to sum it up,in a series of lists was too restrictive.
我曾经的翻译是
对于从不奢望的TOM而言,生活比言语更重大更美好,总结起来,在一系列欲望中生活实在太约束了.
(这种译法似乎有点牵强)
我认为LIST的意思是对应下一句的,但LIST的意思实在不好把握,译作"名单,列表"似乎意思上说不通,我觉得应该和思想联系在一起,楼下两位译作计划和左思苦想都蛮不错,不多牛津和朗文上没查到有MAKE LISTS的短语,想请问2楼的译法是否有依据?
For Jack,a maker of lists himself,it was a reminder of the year he was thirteen,when he had searched for a trademark(个性特征).

想请问下面这句话该怎样译?特别是“LIST”该怎么译?For Tom,who never made lists,life was bigger and better than words and to sum it up,in a series of lists was too restrictive.我曾经的翻译是 对于从不奢望的TOM而言,生
list:plan
make list:set up one's mind to
For Tom, who never made lists, life was bigger and better than words and to sum it up, in a series of lists was too restrictive.
年轻人对自己的未来一时还没有规划 这不要紧 我们当从生活中去慢慢汲取去感知 人生本不是逆料定了的 它往往更宽广 更绚丽 值得我们一生去索求
For Jack, a maker of lists himself, it was a reminder of the year he was thirteen, when he had searched for a trademark
作为自己人生航程开创者的我们 应尽早找出我们的航标
Tom Jack 应为泛指 请给上下文or分

Tom 是一个从不做任何规划(计划)的人.在框框架架的条例(规定)中太束缚自己了.生活的空间是宽广而绚丽多姿是无法用一句话就能概括得了.
我是学英语翻译的.有时候,在翻译句子的过程中,用一些词性换变法和增词法就很容易明白句子的意思了.语法结构也比较很扎实才行.多练习练习就明白我的意思了....

全部展开

Tom 是一个从不做任何规划(计划)的人.在框框架架的条例(规定)中太束缚自己了.生活的空间是宽广而绚丽多姿是无法用一句话就能概括得了.
我是学英语翻译的.有时候,在翻译句子的过程中,用一些词性换变法和增词法就很容易明白句子的意思了.语法结构也比较很扎实才行.多练习练习就明白我的意思了.

收起

个人觉得翻译成计划比较好