英语翻译麻烦翻译1&2的两个句子~1."志于道事乃功"志功说.即应把人的行为动机(“志”)与行为的效果(“功”)联系起来考察}2."道德为原本"是"志于道,时乃功"..."志于道,时乃功"..."志于道,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 11:40:57
英语翻译麻烦翻译1&2的两个句子~1.

英语翻译麻烦翻译1&2的两个句子~1."志于道事乃功"志功说.即应把人的行为动机(“志”)与行为的效果(“功”)联系起来考察}2."道德为原本"是"志于道,时乃功"..."志于道,时乃功"..."志于道,
英语翻译
麻烦翻译1&2的两个句子~
1."志于道事乃功"
志功说.即应把人的行为动机(“志”)与行为的效果(“功”)联系起来考察}
2."道德为原本"
是"志于道,时乃功"...
"志于道,时乃功"...
"志于道,时乃功"..."志于道,时乃功"..."志于道,时乃功"..."志于道,时乃功"..."志于道,时乃功"..."志于道,时乃功"..."志于道,时乃功"..."志于道,时乃功"...

英语翻译麻烦翻译1&2的两个句子~1."志于道事乃功"志功说.即应把人的行为动机(“志”)与行为的效果(“功”)联系起来考察}2."道德为原本"是"志于道,时乃功"..."志于道,时乃功"..."志于道,
1、首先我认为你的中文解释有所偏颇,这六个字的意思明明是“要付出行动,但考量行动效果的只有时间”啊.
我按照我们学的意思给你翻译一下:to act or not is under our hands,but to succeed or not is under time's hands.
(英文总体比较直白.如果直译过来:行动与否是我们能控制的,但结果如何成功与否是时间掌握的.)
2、你的意思是“道德本位”吗?那有专门的翻译,Moral Core.---道德本位,就是以道德为本体.
以道德为本体的什么什么 那就说“morality-based ……”
---gelumi~XD 我爱中文我会外文