英语翻译有人翻译毛诗“万里长江横渡”为 rule a bar across river's miles,这怎么翻译呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 03:02:16
英语翻译有人翻译毛诗“万里长江横渡”为 rule a bar across river's miles,这怎么翻译呢?

英语翻译有人翻译毛诗“万里长江横渡”为 rule a bar across river's miles,这怎么翻译呢?
英语翻译
有人翻译毛诗“万里长江横渡”为 rule a bar across river's miles,这怎么翻译呢?

英语翻译有人翻译毛诗“万里长江横渡”为 rule a bar across river's miles,这怎么翻译呢?
bar在这里是大河里的沙滩或沙洲的意思 武汉长江中有许多大大小小的沙洲 在这句里用bar(沙洲)来指代困难和障碍 意即征服沙洲(困难)横渡长江的伟大壮举

谁知道他怎么翻译成这样的。rule a bar 在这里无解。miles可指代很长,估计这里是要指代“万里”。
万里长江横渡,就是 cross the Yangtze River。

The Yangtze river crossing
"rule a bar across river's miles"意思根本说不通嘛
cross the Yangtze River也不太好,因为横渡在万里长江的后面 不是作动词用了

rule在这里可以表示掌控
我觉得这句话可以理解为能力很强,万里江河都不在话下的感觉

规则跨流域的英里酒吧

英语翻译有人翻译毛诗“万里长江横渡”为 rule a bar across river's miles,这怎么翻译呢? 诗 星垂平野阔、山随平野尽、万里长江横渡的下一句各是什么 (万里长江横渡,极目楚天舒)是哪首诗中的? 万里长江横渡,极目楚天舒.的意思是? 万里长江横渡,极目楚天舒.的深刻含义 万里长江横渡 极目楚天舒 这句诗里,哪个字用的好 万里长江横渡,极目楚天舒.的的深刻含义 在“万里长江横渡,极目楚天舒”这句词里,哪个词用得最富表现力?为啥 “万里长江横渡,极目楚天舒 ”出自哪里?请给出作者、诗句的出处全版注释及赏析 才饮长沙水,又食武昌鱼.万里长江横渡,极目楚天舒.不管风吹浪打,胜似闲庭信步.今日得宽馀,子在 万里长江横渡,极目楚天舒.是要两句一起的,不是只要“极目楚天舒”那句的意思.两句! 万里长江第一桥是哪 万里长江第一塔 人民解放军横渡长江, 横渡长江的意思 才饮长沙水,又食武昌鱼.万里长江横渡,极目楚天舒.不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余.子才饮长沙水,又食武昌鱼.万里长江横渡,极目楚天舒.不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余.子 七律.人名解放军占领南京与人民解放军白万大军横渡长江对比. 人民解放军百万大军横渡长江习题有人认为 把标题横渡长江 改为胜利渡江会更好 这个问题你是怎么考虑的 理由我我认为 胜利渡江会更好 但是为什么毛泽东要用横渡长江呢