中国古代四大名著的英文名怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 00:02:07
中国古代四大名著的英文名怎么翻译?

中国古代四大名著的英文名怎么翻译?
中国古代四大名著的英文名怎么翻译?

中国古代四大名著的英文名怎么翻译?
有人问过的了!
《红楼梦》:
1、The Story of Stone《石头记》
2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)
3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)
《三国演义》:
1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史
《水浒传》
1、《一百零五个男人和三个女人的故事》
2、《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血
3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》
4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯
最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》
《西游记》:Journey to the West(去西方旅游)
Monkey / The Monkey King(猴王)

Dreams of the Red Mansion 红楼梦
Romance of the Three Kingdoms 三国演义
Water Margin 水浒传
Pilgrimage to the West(Journey to the West)西游记