秋天英语诗歌带翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 17:34:39
秋天英语诗歌带翻译

秋天英语诗歌带翻译
秋天英语诗歌带翻译

秋天英语诗歌带翻译
不经意,一片叶子从树枝上飘落,但它似乎不急于落地,在清丽的空中,划出优美的弧线,随着一阵清风,欢快地跳着舞.飘啊飘,小河问:你要去哪儿?叶子说:风儿知道.蝴蝶问:为什么你不需要翅膀仍可高飞?叶子说:风儿会带我去任何地方.青山问:为何不停留在大树旁,那才是你的根.叶子说:风儿才知道我的家在哪儿.飘啊飘,时间已失去意义,一切似乎不再存在,只剩下风儿和叶子...永远在一起.Every now and then fleecy clouds floated across the sky.The lake and the hills add radiance and beauty to each other.Butterflies fluttered about among the flowers.The wind whiffed through the trees.The branches swayed about the wind.Leaves flaked down in the breeze.No one knows where the leaf comes from and where it belongs.Only one thing will be sure that the leaf belongs anywhere because of the wind and the wind never feels lonely because of the leaf.Everything may change,seasons may come,and true love never grows old.

可以参考视频:
http://www.tudou.com/programs/view/eRUmOq8TIN0
这个内容特别棒,你听听试!
http://v.youku.com/v_show/id_XMTkzNDYwMjEy.html?firsttime=30
祝你开心如意!O(∩_∩)O~~
有关四季的一首诗歌英汉对照:
我喜欢四季
春天的...

全部展开

可以参考视频:
http://www.tudou.com/programs/view/eRUmOq8TIN0
这个内容特别棒,你听听试!
http://v.youku.com/v_show/id_XMTkzNDYwMjEy.html?firsttime=30
祝你开心如意!O(∩_∩)O~~
有关四季的一首诗歌英汉对照:
我喜欢四季
春天的早晨
我喜欢站在窗前
呼吸着新鲜空气
看一轮红日缓缓从东方升起
将万丈光芒洒向大地
播下一年的希望
夏天的黄昏
我喜欢坐在田野里
聆听小虫子的叫声
清爽的微风拂过我的脸庞
远山在落日的余晖中披上金色的光芒
秋天的午后
我喜欢到树下走走
听着脚踩落叶沙沙的声音
看累累硕果挂满枝头
收获的喜悦挂在人们脸上
冬天的傍晚
我喜欢站在雪地里
伸出双手
迎接满天晶莹的雪花
像蒲公英飘飘扬扬
给大地裹上一层银装
我喜欢四季
喜欢它的多彩
更喜欢它的绚丽!
Spring morning
I like standing at the window
A breath of fresh air
See the sun slowly rises in the East
Will shine upon the earth
Broadcasts the next year hope
Summer evening
I like to sit in the fields
Listen to small insects.
Cool breeze on my face
The mountains in the sunset. Covered with golden light
Autumn afternoon
I like to walk under the tree
Listen to the foot leaves rustle
See the fruits hang full branch
The joy of harvest hanging in the face
Winter evening
I like standing in the snow
Hands outstretched
Meet the glistening snowflakes
Like dandelion music spondee
To the earth covered in snow
I love the four seasons
Like its colorful
Much like its beauty
To Autumn
by John Keats J.
1
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
2
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Dows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
3
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
秋颂
1
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
2
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
3
啊.春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
祝你开心如意!O(∩_∩)O~~

收起