求8首,及其翻译和赏析

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 20:41:48
求8首,及其翻译和赏析

求8首,及其翻译和赏析
求8首,及其翻译和赏析

求8首,及其翻译和赏析
《诗经·卫风·木瓜》
【原文】
投我以木瓜,
报之以琼琚.
匪报也,
永以为好也!
投我以木桃,
报之以琼瑶.
匪报也,
永以为好也!
投我以木李,
报之以琼玖.
匪报也,
永以为好也!
【翻译】
你将木瓜投赠我,
我拿琼琚作回报.
不是为了答谢你,
珍重情意永相好.
你将木桃投赠我,
我拿琼瑶作回报.
不是为了答谢你,
珍重情意永相好.
你将木李投赠我,
我拿琼玖作回报.
不是为了答谢你,
珍重情意永相好.
【赏析】
《诗经·大雅·抑》有“投我以桃,报之以李”之句,后世“投桃报李”便成了,成语,比喻相互赠答,礼尚往来.比较起来,《卫风·木瓜》这一篇虽然也有从“投之以木瓜(桃、李),报之以琼琚(瑶、玖)”生发出的成语“投木报琼”(如托名宋尤袤《全唐诗话》就有“投木报琼,义将安在”的记载),但“投木报琼”的使用频率却根本没法与“投桃报李”相提并论.可是倘若据此便认为《抑》的传诵程度也比《木瓜》要高,那就大错而特错了,稍微作一下调查,便会知道这首《木瓜》是现今传诵最广的《诗经》名篇之一.
对于这么一首知名度很高而语句并不复杂的先秦古诗,古往今来解析其主旨的说法居然也有七种之多(据张树波《国风集说》统计),实在是一件很有意思的事.按,成于汉代的《毛诗序》云:“《木瓜》,美齐桓公也.卫国有狄人之败,出处于漕,齐桓公救而封之,遗之车马器物焉.卫人思之,欲厚报之,而作是诗也.”这一说法在宋代有严粲(《诗缉》)等人支持,在清代有魏源(《诗古微》)等人支持.与毛说大致同时的三家诗,据陈乔枞《鲁诗遗说考》考证,鲁诗“以此篇为臣下思报礼而作”,王先谦《诗三家义集疏》意见与之相同.从宋代朱熹起,“男女相互赠答说”开始流行,《诗集传》云:“言人有赠我以微物,我当报之以重宝,而犹未足以为报也,但欲其长以为好而不忘耳.疑亦男女相赠答之词,如《静女》之类.”这体现了宋代《诗》学废序派的革新疑古精神.但这一说法受到清代《诗》学独立思考派的重要代表之一姚际恒的批驳,《诗经通论》云:“以(之)为朋友相赠答亦奚不可,何必定是男女耶!”现代学者一般从朱熹之说,而且更明确指出此诗是爱情诗.平心而论,由于诗的文本语义很简单,就使得对其主题的探寻反而可以有较大的自由度,正如一个概念的内涵越小它的外延越大,因此,轻易肯定否定某一家之说是不甚可取的.有鉴于此,笔者倾向于在较宽泛的意义上理解本诗,将其视为一首通过赠答表达深厚情意的诗作.
《木瓜》一诗,从章句结构上看,很有特色.首先,其中没有《诗经》中最典型的句式——四字句.这不是没法用四字句(如用四字句,变成“投我木瓜(桃,李),报以琼琚(瑶、玖);匪以为报,永以为好”,一样可以),而是作者有意无意地用这种句式造成一种跌宕有致的韵味,在歌唱时易于取得声情并茂的效果.其次,语句具有极高的重叠复沓程度.不要说每章的后两句一模一样,就是前两句也仅一字之差,并且“琼琚”、“琼瑶”、“琼玖”语虽略异义实全同,而“木瓜”、“木桃”、“木李”据李时珍《本草纲目》考证也是同一属的植物.其间的差异大致也就像橘、柑、橙之间的差异那样并不大.这样,我们不妨说三章基本重复,而如此高的重复程度在整部《诗经》中也并不很多,格式看起来就像唐代据王维诗谱写的《阳关三叠》乐歌似的,——自然这是《诗经》的音乐与文学双重性决定的.
你赠给我果子,我回赠你美玉,与“投桃报李”不同,回报的东西价值要比受赠的东西大得多,这体现了一种人类的高尚情感(包括爱情,也包括友情).这种情感重的是心心相印,是精神上的契合,因而回赠的东西及其价值的高低在此实际上也只具有象征性的意义,表现的是对他人对自己的情意的珍视,所以说“匪报也”.“投我以木瓜(桃、李),报之以琼琚(瑶、玖)”,其深层语义当是:虽汝投我之物为木瓜(桃、李),而汝之情实贵逾琼琚(瑶、玖);我以琼琚(瑶、玖)相报,亦难尽我心中对汝之感激.清牛运震《诗志》评此数语云:“惠有大于木瓜者,却以木瓜为言,是降一格衬托法;琼瑶足以报矣,却说匪报,是进一层翻剥法.”他的话并非没有道理,但显然将木瓜、琼瑶之类已基本抽象化的物品看得太实,其他解此诗者似也有此病.实际上,作者胸襟之高朗开阔,已无衡量厚薄轻重之心横亘其间,他想要表达的就是:珍重、理解他人的情意便是最高尚的情意.
____________________________________________
诗经·国风·桃夭
【原文】
桃之夭夭①,灼灼其华②.
之子于归③,宜其室家④.
桃之夭夭,有⑤其实.
之子于归,宜其家室.
桃之夭夭,其叶蓁蓁⑥.
之子于归,宜其家人.
【译文】
桃树含苞满枝头,
花开灿烂如红霞.
姑娘就要出嫁了,
夫妻和睦是一家.
桃树含苞满枝头,
果实累累坠树丫.
姑娘就要出嫁了,
夫妻和睦是一家.
桃树含苞满枝头,
桃叶茂密色葱绿.
姑娘就要出嫁了,
夫妻和睦是一家.
【读解】
一首简单朴实的歌,唱出了女子出嫁时对婚姻生活的希望和憧憬,用桃树的枝叶茂盛、果实累累来比喻婚姻生活的幸福美满.歌中没有浓墨重彩,没有夸张铺垫,平平淡淡,就像我们现在熟悉的、谁都能唱的《一封家书》、《同桌的你》、《小芳》一类的歌. 魅力恰恰就在这里.
它符合天地间一个基本的道理:简单的就是好的.
正如女子化妆,粉黛轻施的淡妆总有无穷的神韵,没有的地方总觉得有,有的地方总觉得没有.浓妆艳抹,厚粉浓膏,不仅艳俗,而且拒人于千里之外,让人疑心厚重的脂粉底下有多少真实的货色,或许卸下妆来是半老徐娘一个或满脸雀斑.
简单是质朴,是真实,是实在,是亲切,是萦绕心间不能忘却的情思.刻意修饰是媚俗,是虚伪,是浮泛,是浅薄,是令人生厌,是古人常说的恶俗.
简单质朴既是人生的一种境界,也是艺术的一种境界,并且是至高的境界.
______________________________________________
【原文】《诗经·国风·唐风·蟋蟀》
蟋蟀在堂,
岁聿其莫.①
今我不乐,
日月其除.②
无已大康,③
职思其居.④
好乐无荒,⑤
良士瞿瞿.⑥
蟋蟀在堂,
岁聿其逝.⑦
今我不乐,
日月其迈.⑦
无已大康,
职思其外.
好乐无荒,
良士蹶蹶.⑧
蟋蟀在堂,
役车其休.⑨
今我不乐,
日月其慆.⑩
无已大康,
职思其忧.
好乐无荒,
良士休休.⑾
【译文】
蟋蟀在堂屋,
一年快要完.
今我不寻乐,
时光去不返.
不可太享福,
本职得承担.
好乐事不误,
贤士当防范.
蟋蟀在堂屋,
一年将到头.
今我不寻乐,
时光去不留.
不可太享福,
其他得兼求.
好乐事不误,
贤士该奋斗.
蟋蟀在堂屋,
役车将收藏.
今我不寻乐,
时光追不上.
不可太享福,
多将忧患想.
好乐事不误,
贤士应善良.

【赏析一】
就诗论诗,本篇劝人勤勉的意思非常明显,可是《毛诗序》偏说是“刺晋僖公也.俭不中礼,故作是诗以闵(悯)之,欲其及时以礼自虞(娱)乐也”.清方玉润驳得好:“今观诗意,无所谓‘刺’,亦无所谓‘俭不中礼’,安见其必为僖公发哉?《序》好附会,而又无理,往往如是,断不可从.”(《诗经原始》)对《诗序》说纠正较早的当是宋王质,其《诗总闻》指出“此大夫之相警戒者也”,而“警戒”的内容则是“为乐无害,而不已则过甚.勿至太康,常思其职所主;勿至于荒,常有良士之态,然后为善也”.释语达理通情,符合原诗.较他说为胜.拙著《诗经选注》定本篇为“劝人勤勉的诗”,即是受王质说启发.
本篇三章意思相同,头两句感物伤时.诗人从蟋蟀由野外迁至屋内,天气渐渐寒凉,想到“时节忽复易”,今年已到了岁暮.古人常用候虫对气候变化的反应来表示时序更易,《诗经·豳风·七月》写道:“七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下.”“九月在户”与本诗“蟋蟀在堂”说的当是同一时间.《七月》用夏历,本诗则是用周历,夏历的九月为周历十一月.本篇诗人正有感于十一月蟋蟀入室而叹惋“岁聿其莫”.首句丰坊《诗说》以为“兴”,朱熹《诗集传》定为“赋”,理解角度不同,实际各有道理.作为“兴”看,与《诗经》中一些含有“比”的“兴”不同,它与下文没有直接的意义联系,但在深层情感上却是密不可分的,即起情作用.所以从“直陈其事”说则是“赋”.从触发情感说则是“兴”.这一感物惜时引出述怀的写法,对汉魏六朝诗影响很大,《古诗十九首》中用得特多,阮籍《咏怀八十二首》亦常见,如其第十四首(依《阮籍集校注》次第):
开秋肇凉气,蟋蟀鸣床帷.感物怀殷忧,悄悄令心悲.多言焉所告,繁辞将诉准……
开头与下文若即若离,与《蟋蟀》起句写法一脉相承,只是这里点明了“感物”的意思,而《蟋蟀》三、四句则是直接导入述怀:诗人由“岁莫”引起对时光流逝的感慨,他宣称要抓紧时机好好行乐,不然便是浪费了光阴.其实这不过是欲进故退,着一虚笔罢了,后四句即针对三、四句而发.三章诗五、六句合起来意思是说:不要过分地追求享乐,应当好好想想自己承当的工作,对分外事务也不能漠不关心,尤其是不可只顾眼前,还要想到今后可能出现的忧患.可见“思”字是全诗的主眼,“三戒”意味深长.这反覆的叮嘱,包含着诗人宝贵的人生经验,是自儆也是儆人.最后两句三章联系起来是说:喜欢玩乐,可不要荒废事业,要像贤士那样,时刻提醒自己,做到勤奋向上.后四句虽是说教,却很有分寸,诗人肯定“好乐”,但要求节制在限度内,即“好乐无荒”.这一告诫,至今仍有意义.
本诗作者,有人根据“役车其休”一句遂断为农民,其实是误解,诗人并非说自己“役车其休”,只是借所见物起情而已,因“役车休息,是农工毕无事也”(孔颖达《毛诗正义》),故借以表示时序移易,同“岁聿其莫”意思一样.本诗作者身份难具体确定,姚际恒说:“观诗中‘良士’二字,既非君上,亦不必尽是细民,乃士大夫之诗也.”(《诗经通论》)可备一说.
全诗是有感脱口而出,直吐心曲,坦率真挚,以重章反覆抒发,语言自然中节,不加修饰.押韵与《诗经》多数篇目不同,采用一章中两韵交错,各章一、五、七句同韵;二、四、六、八句同韵,后者是规则的间句韵.译诗保留原押韵格式. (蒋立甫)