英语翻译Six important bodies of law are examined governing,respectively,intellectual property rights,confidentiality,misappropriation,competition,a new sui generis property right in databasesand the securities markets.Determining the optimal allo

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 21:55:47
英语翻译Six important bodies of law are examined governing,respectively,intellectual property rights,confidentiality,misappropriation,competition,a new sui generis property right in databasesand the securities markets.Determining the optimal allo

英语翻译Six important bodies of law are examined governing,respectively,intellectual property rights,confidentiality,misappropriation,competition,a new sui generis property right in databasesand the securities markets.Determining the optimal allo
英语翻译
Six important bodies of law are examined governing,respectively,intellectual property rights,confidentiality,misappropriation,competition,a new sui generis property right in databases
and the securities markets.Determining the optimal allocation of rights and
obligations associated with price and quote data is currently impossible.
求这段话的翻译,主要是respectively在这里是作名词使用吧?该怎么翻译呢?

英语翻译Six important bodies of law are examined governing,respectively,intellectual property rights,confidentiality,misappropriation,competition,a new sui generis property right in databasesand the securities markets.Determining the optimal allo
经过验证,法律的6个主要部分"分别"包括:统治,知识产权,机密性,私吞,竞争,和资料与安全市场的 a new sui generis property right(?).就如同很难决定最终的价格与报价数据的恰当比例,决定权利与义务的最佳配置,现在是不可能的.
respectively 在这里仍然是副词.只是作为插入语.

第一句是法律六个部分分别是统治, 知识产权,机密性,私吞,竞争,和资料与安全市场的
respectively是副词 [简明英汉词典]
[rI5spektIvlI]
adv.分别地, 各个地